新华社俄罗斯喀山10月18日电 特稿|好一朵妍丽的茉莉花——俄罗斯鞑靼斯坦共和国女歌手的中国民歌情缘
新华社记者 刘恺 孟菁 黄河
“好一朵妍丽的茉莉花,芬芳妍丽满枝叶,又香又白东谈主东谈主夸……”要是闭目倾听,很难瞎想,这首中国民歌《茉莉花》是目下这位俄罗斯鞑靼斯坦共和国后生女歌手演唱的。
本年23岁的赛义达·穆罕默德扬自幼深爱演唱,热衷于探索向上国界的音乐文化和谐。客岁,她迷上了中国民歌《茉莉花》。
“我深深地以为,中国民歌不仅旋律优好意思,况兼歌词寓意长远。中国文化逼近当然,崇尚东谈主与当然的和谐并吞,这是让我沉溺的场地。”赛义达说,“我致使告诉父母,我要将我方的音乐创作标的和发展标的转向中国、转向亚洲。”
茉莉花开鞑靼斯坦
金秋时节的一天,记者在赛义达的个东谈主使命室见到了这位在喀山市音乐圈小着名气的鞑靼民歌演唱者。
赛义达客岁从喀山联邦大学本科和喀山音乐学校毕业,现赴任于喀山市一个乐团。赛义达的母亲皆利娅告诉记者,赛义达5岁时就显现出过东谈主的讴歌天禀,多年来插足过各式地区性和寰球性音乐比赛,获取了优异得益。
赛义达对记者说,她对中国音乐很感酷爱,客岁还专门寄予一又友找来许多中国名曲学习,其中就包括《茉莉花》,其优好意思的旋律立即打动了她。“我和音乐制作主谈主敞开听了好几遍《茉莉花》,发现中国民歌与鞑靼民歌有好多重叠之处。”
“鞑靼东谈主中有一首广为传唱的民歌《加利娅巴努》,它与《茉莉花》吸收相似的五声息阶调子,旋律相通婉动掸东谈主,厚谊抒发也有一辞同轨之妙,它薪金的是后生男女追求爱情的故事。于是,我萌生了将这两首妍丽的民歌和谐在沿途的念头。”她说。
不外,赛义达并不是简便地将两首歌强行“拼接”,而是既保留了《茉莉花》的精髓,又好意思妙地融入了特有的鞑靼风情,让东谈主焕然如新。“这首新歌的构念念相配理由,它分红四节:第一节用汉文演唱《茉莉花》;第二节用鞑靼语唱《加利娅巴努》;第三节旋律是《茉莉花》,歌词是《加利娅巴努》;第四节使用《加利娅巴努》旋律,而歌词用的是《茉莉花》。两首歌的旋律和歌词完好意思契合咱们的构念念,莫得任何不和谐之处。”
客岁,赛义达将这首和谐了不同文化的《茉莉花》发布到网上,激励网友热评。本年事首,在喀山举行的首届“将来敞开会”技能,她通过我方的特有演绎,让更多东谈主感受到中国文化和鞑靼文化交流互鉴的魔力。
向上文化的音乐探索
为了更好地演绎《茉莉花》,赛义达专门请了一位敦朴教她汉文。从发音的“四声”,到有计划《茉莉花》的歌词,再到临了用南腔北调的汉文演唱,她坦言我方付出了好多心血。
学习历程中,赛义达不仅冉冉掌捏了汉文发音,还对中国文化和历史有了更多了解。“我当今是一位中国文化迷。据我所知,实在每个中国东谈主都知谈《茉莉花》,辞世界舞台上也常被传唱。这不单是是一首歌曲,更是中国文化的一个缩影,致使不错说是许多中国东谈主的心灵之歌。”赛义达决心要将这份来自东方的好意思,通过我方的歌声传递给更多东谈主。
跟着对中国民歌的有计划日益加深,赛义达发现,中国民歌和鞑靼民歌既有重叠之处,又各具特有魔力,比如,两者在讳饰音的诳骗上格调各不调换。于是,在演绎《茉莉花》时,她挑升志地将鞑靼民歌的讳饰音演唱手段融入其中,为这首经典曲目增添新的韵味。
关于这段《茉莉花》情缘,赛义达感触,它深深篡改了我方的音乐创作之路:“中国民歌旋律离我如斯之近,涉及我的灵魂。未必,当我听到一首中国歌曲,就会不由自主地想,这跟鞑靼歌曲何等相似啊,要是再加上鞑靼歌曲的讳饰音,那该多好意思!但愿将来我或者演唱更多中国民歌,或者把这些中国民歌翻译成鞑靼语进行演唱,那细目也很棒。”
但愿站在中国的舞台上
赛义达说,音乐是无国界的讲话。她但愿通过我方的歌声,让更多的东谈主感受中国民歌的好意思,同期也让东谈主们晓悟鞑靼文化的特有魔力。
皆利娅告诉记者,赛义达频频走路的时刻也在听中国歌曲,酣畅时还看中国电视剧,以便更多了解中国文化和历史。“为了能更贴切地演绎中国民歌,赛义达还订购了一件中国旗袍。她但愿穿戴旗袍去演唱《茉莉花》。”
谈及今后遐想,赛义达说:“我的逸想是或者去中国!我唱过汉文歌,但我从未去过中国。何处有丰富的文化,几千年来一直保留着它的特有性,我想切身目睹、触摸它。”
如今,赛义达正在有计划出一张汉文和鞑靼语的民歌专辑,将这份跨文化的音乐送给更多东谈主。将来,赛义达但愿她能像火遍中国的哈萨克斯坦歌手迪玛希一样南宫·NG28,站在中国的舞台上,用我方的音乐和歌声赢得更多中国听众的认同。